Peut-être attends-je trop de cet auteur après en avoir
entendu tant de bien, notamment par Magic’, mais je ne comprends pas
l’engouement autour de ses œuvres. Ma lecture de Soie fut agréable, c’est une belle histoire, mais cela s’arrête là
pour moi, sans plus ni moins.
On m’avait notamment vanté la poésie de ce texte. Peut-être
est-ce dû à ma lecture en italien, donc moins aisée qu’en français (bien que
Baricco soit d’après moi un auteur assez facile à lire), mais je n’ai pas du tout
eu ce sentiment. J’ai plutôt retrouvé l’oralité très présente dans Novecento et ai eu l’impression de lire
un conte. Le texte est en effet scandé par les divers voyages du héros au Japon
et par de nombreuses répétitions, constituant en quelque sorte un refrain de
comptine ou l’ossature narrative d’un conte. Le procédé m’a semblé créer une
attente et imposer un rythme de lecture particulier au lecteur : une
certaine lenteur, invitant à suivre Hervé Joncour dans ce rite annuel. Celui-ci
a débuté lorsqu’une épidémie a touché tous les vers à soie d’Europe et de la
Méditerranée, paralysant tout le commerce de Lavilledieu, dans le sud de la
France. Pour y remédier, le héros a donc été envoyé au Japon pour acheter les
précieux œufs. Ses séjours eux-mêmes semblent respecter un rythme initiatique,
l’amenant de plus en plus loin dans ce pays, au fur et à mesure des changements
sociaux.
Au-delà de ce voyage, ce roman narre également une
magnifique histoire d’amour : l’attachement incroyable d’une femme pour un
homme qui n’y comprend rien. Le final en révèle toute la force et donne un ton
très émouvant à l’ensemble.
Un bien joli conte.
[Alessandro
Baricco, Seta, Milano, Universale
Economica Feltrinelli, 2008]
Une lecture commune avec Métaphore, Bianca et Miss Léo, ainsi que Carnet de lecture et Jostein.
* Défi 100 pages *
C'est un auteur dont j'ai aussi entendu beaucoup de bien et que je lirai certainement un jour, sans en attendre trop cependant.
RépondreSupprimerC'est le mieux à faire pour éviter des déceptions ou incompréhensions comme la mienne.
SupprimerTu l'as lu en italien... Il faudrait que je m'y remette aussi... C'est vrai que ce roman dégage une atmosphère particulière, faite d'attente et de lenteur, qui nous sont imposées par le style de l'auteur et je dois dire que ça m'a bien plu. Merci pour cette lecture commune ;-) Ma chronique est ici:http://carnetdelecture.skynetblogs.be/archive/2012/11/14/soie-alessandro-baricco.html
RépondreSupprimerSi tu as envie d'une autre LC, en italien cette fois, je serais partante. ;) J'essaie d'entretenir mon italien par quelques rares lectures pour ne pas trop perdre le fil pendant mes cours.
SupprimerMerci pour cette LC, j'ai noté le lien vers ton avis et suis allée le lire : c'est intéressant de voir qu'on n'a pas été marquée aussi fort par les mêmes éléments.
Je note, pour plus tard.Mais en français (je comprends et je lis un peu l'italien mais pas suffisamment pour me plonger dans une lecture dans cette langue)
RépondreSupprimerPeut-être y trouveras-tu cette poésie dont plusieurs parlent et que je ne trouve décidément pas en italien. ;)
SupprimerComme tu le sais déjà j'ai adoré ce roman que j'ai trouvé émouvant, doux et poétique.
RépondreSupprimerJe te rejoins sur les deux premiers adjectifs, mais n'ai décidément pas perçu le troisième.
Supprimerça ne me dit rien du tout...
RépondreSupprimerCa ne te dit rien dans le sens où tu ne connaissais pas ou tu n'as pas envie de le lire ? Mes co-lectrices sont plus enthousiastes, mais c'est vrai que c'est un style particulier qu'il faut apprécier (l'histoire en elle-même tenant à peu de choses finalement)
SupprimerJ'avais lu Soie, une belle histoire, oui, un agréable moment de lecture, mais, tu vois, pas spécialement envie de poursuivre avec cet auteur...
RépondreSupprimerJe comprends... Je sais que je poursuivrai certainement avec lui un jour ou l'autre, mais n'en ai pas envie actuellement non plus.
SupprimerOublié de te dire : en lecture de " Sur la pointe des mots ", sous le charme, conquise même !
SupprimerJ'en suis ravie! :D
SupprimerJe me demande ce que ça donne en italien... Je ne parle pas du tout cette langue, et ai donc dû me contenter de la traduction !
RépondreSupprimerJe suis d'accord avec ta critique dans les grandes lignes, même si j'ai peut-être été plus sensible que toi à la musicalité du texte. Reste effectivement une belle histoire, mais rien de particulièrement inoubliable.
Pour moi, en italien, ça donne un style très oral (pas dans le sens péjoratif, plutôt dans le sens d'une écriture qu'on a envie de dire et d'entendre) plutôt que musical, mais je peux ne pas le ressentir à cause de la barrière de la langue. Je compte chercher quelques critiques en italien pour savoir quels sont les impressions des italophones et s'ils parlent aussi d'une musicalité ou poésie de ces textes.
SupprimerEt voilà que Madame nous la joue en italien : trop forte, Minou ! (je suis verte de jalousie, alors forcément je crache mon venin). Bises quand même ... (pour l'histoire de Soie, lue il y a longtemps, bien appréciée à l'époque mais complètement oubliée depuis)
RépondreSupprimerC'est sans doute ce qui attend ce livre dans ma propre mémoire...
SupprimerEt oui, je la joue in italiano :p Il faut bien que je rentabilise mes études !
Bises.
J'ai lu ce roman en français d'une traite. J'ai beaucoup aimé l'oralité justement. Ce fut un très bon moment de lecture, marquant mais sans aller jusqu'à l'inoubliable. Par contre le film m'a profondément déçue, je l'ai oublié.
RépondreSupprimerMerci pour le partage!
Je reste curieuse de ce film dont plusieurs ont parlé : ma lecture ayant surtout été marquée par la forme du texte et cette oralité qui nous a plu, je me demande comment le film a su traiter cette histoire.
SupprimerJ'ai lu Novecento et Soie... qui ne m'avaient plus que moyennement.
RépondreSupprimerPar contre, j'avais adoré Océan Mer... qui me semble inspiré du fameux tableau de Géricault : "Le Radeau de la Méduse".
Je note ce dernier titre alors, je me demandais justement sur lequel poursuivre plus tard. Ca tombe pile dans le thème de mes lectures actuelles (Pêcheur d'Islande, et je vais enchaîner avec un récit de voyage marin)
SupprimerCe serait intéressant de savoir si cet aspect poétique vient de l'oeuvre originale, et ne t'a pas parlé, ou de la traduction.
RépondreSupprimerJ'en ai tellement entendu parlé que je me dis qu'il faudrait que je le lise pour voir comment c'est mais, à la lecture de ton billet, je ne me sens pas tellement attirée.
Je me suis déjà posé la question à la lecture de Novecento et ai même lu le livre en français après ma lecture en italien pour le savoir, mais j'en suis restée à une sensation d'oralité (qui s'expliquait aisément par le fait que c'est initialement un monologue théâtral). Pour Soie, je n'ai pas renouvelé la double lecture, mais me pose encore la question. Peut-être que les autres appellent poésie ce que je perçois comme une oralité attribuée à la forme du conte. Je n'ai pas eu le courage de lire les 100 pages de reviews sur Goodreads, mais une seule (parmi celles en italien) parlait de poésie (le livre était d'après elle entre poésie et merde. Elle n'a pas aimé). La question reste donc...
SupprimerJe serais curieuse de connaître ton avis si tu le lis. Mes compagnes de LC pourraient sans doute t'attirer davantage vers cette œuvre que moi.
Vous êtes deux à l'avoir lu la même semaine et vous n'avez pas du tout le même avis (et oui, Bianca a succombé elle !). Merci de ton billet.
RépondreSupprimerOui, Bianca est la plus conquise de notre LC actuellement. J'ai apprécié comme elle, mais ai un regard plus "blasé" et n'y vois rien d'extraordinaire. Merci pour ton commentaire.
SupprimerChapeau pour ta lecture en italien, je n'en connais pas un mot!
RépondreSupprimerMerci pour cette idée de lecture, j'ai plus apprécié que toi apparemment. Une idée pour la prochaine?
Grazie ;) Je rentabilise mes études comme je peux.
SupprimerJ'ai été lire ton avis et t'ai proposé une de mes dernières envies de lecture.